martedì 5 gennaio 2016

Solone e noi

Solon, dicesti un giorno tu… (G. Pascoli, "Solon", da Poemi conviviali)

La notizia è ormai vecchia, ma vale forse la pena richiamarla. Sembra che in un Luna Park di questa nostra Italia esista un tirassegno dove al posto dei tradizionali pupazzi si trovano le facce dei politici. Ignoriamo se si tratta di un gioco elettronico o di un baraccone vecchio stile, tre palle un soldo, decisamente più accattivante per noi… Sappiamo tutti che sta circolando un malessere apparentemente inguaribile, un'atmosfera rassegnata al peggio nei confronti della nostra classe politica. Non bastano i segni di ripresa dell'economia a far cambiare l'atteggiamento mentale di chi ha dei figli inoccupati, di chi è costretto a lavorare senza certezze per il futuro, di chi ascolta tutti i giorni il resoconto degli episodi di corruzione e di malaffare che vedono coinvolti dei politici…
Secoli fa, precisamente ventisei, nell'anno 594 a. C, gli Ateniesi affidarono il governo della loro città per un anno soltanto, ad un uomo ritenuto molto saggio, Solone. Chi ne sa qualcosa oggi? Il suo nome è usato talvolta per indicare un personaggio saccente e noioso, magari solo in disparte a sputare sentenze con una gran barba bianca che gli scende sul petto. In realtà si tratta, secondo noi, di colui che ha dato uno dei più grandi contributi della storia a comprendere le dinamiche di una comunità politica. L'elegia che riportiamo è comunemente intitolata "Il buon governo", ossia Eunomìa. Il messaggio di fondo è semplicissimo: sono i cittadini, il loro impegno a determinare il buon andamento di una comunità, di una pòlis, per dirla in greco. Quando i capi pensano solo a se stessi no sanno più contenere la tracotanza e da qui giungono i dolori per il popolo (αὐτοὶ δὲ φθείρειν μεγάλην πόλιν ἀφραδίηισιν ἀστοὶ βούλονται χρήμασι πειθόμενοι, δήμου θ' ἡγεμόνων ἄδικος νόος, οἷσιν ἑτοῖμον ὕβριος ἐκ μεγάλης ἄλγεα πολλὰ παθεῖν·οὐ γὰρ ἐπίστανται κατέχειν κόρον οὐδὲ παρούσας εὐφροσύνας κοσμεῖν δαιτὸς ἐν ἡσυχίηι). In pratica la corruzione non guarisce con le leggi: è una scelta morale.
La "stoccata" più decisa viene però successivamente, e di fronte alle parole di Solone non si vede che cosa si possa rispondere: è inutile chiudersi nel proprio privato, vale a dire non andare a votare o giocare col tirassegno di cui sopra, perché prima o poi il pubblico male entra nelle case di ciascuno e ci raggiunge anche se ci nascondiamo nella camera da letto: οὕτω δημόσιον κακὸν ἔρχεται οἴκαδ' ἑκάστωι, αὔλειοι δ' ἔτ' ἔχειν οὐκ ἐθέλουσι θύραι, ὑψηλὸν δ' ὑπὲρ ἕρκος ὑπέρθορεν, εὗρε δὲ πάντως, εἰ καί τις φεύγων ἐν μυχῶι ἦι θαλάμου.
Per favore, ognuno faccia la propria parte…

Andrea Salvini

Εὐνομία

μετέρη δ πόλις κατ μν Δις οποτ' λεται
ασαν κα μακάρων θεν φρένας θανάτων·
τοίη γρ μεγάθυμος πίσκοπος βριμοπάτρη
Παλλς θηναίη χερας περθεν χει·
ατο δ φθείρειν μεγάλην πόλιν φραδίηισιν
στο βούλονται χρήμασι πειθόμενοι,
δήμου θ' γεμόνων δικος νόος, οσιν τομον
βριος κ μεγάλης λγεα πολλ παθεν·
ο γρ πίστανται κατέχειν κόρον οδ παρούσας 
εφροσύνας κοσμεν δαιτς ν συχίηι...
πλουτέουσιν δ' δίκοις ργμασι πειθόμενοι.....
οθ' ερν κτεάνων οτε τι δημοσίων
φειδόμενοι κλέπτουσιν φαρπαγι λλοθεν λλος,
οδ φυλάσσονται σεμν Δίκης θέμεθλα,
σιγσα σύνοιδε τ γιγνόμενα πρό τ' όντα,
τι δ χρόνωι πάντως λθ' ποτεισομένη,
τοτ' δη πάσηι πόλει ρχεται λκος φυκτον,
ς δ κακν ταχέως λυθε δουλοσύνην,
στάσιν μφυλον πόλεμόν θ' εδοντ' πεγείρει,
ς πολλν ρατν λεσεν λικίην·
κ γρ δυσμενέων ταχέως πολυήρατον στυ
τρύχεται ν συνόδοις τος δικέουσι φίλους.
τατα μν ν δήμωι στρέφεται κακά· 
τν δ πενιχρν κνέονται πολλο γααν ς λλοδαπν
πραθέντες δεσμοσί τ' εικελίοισι δεθέντες....
οτω δημόσιον κακν ρχεται οκαδ' κάστωι,
αλειοι δ' τ' χειν οκ θέλουσι θύραι,
ψηλν δ' πρ ρκος πέρθορεν, ερε δ πάντως,
ε καί τις φεύγων ν μυχι ι θαλάμου.
τατα διδάξαι θυμς θηναίους με κελεύει,
ς κακ πλεστα πόλει Δυσνομίη παρέχει·
κα θαμ τος δίκοις μφιτίθησι πέδας·
τραχέα λειαίνει, παύει κόρον, βριν μαυρο,
ααίνει δ' της νθεα φυόμενα,
εθύνει δ δίκας σκολιάς, περήφανά τ' ργα
πραΰνει· παύει δ' ργα διχοστασίης,
παύει δ' ργαλέης ριδος χόλον, στι δ' π' ατς

πάντα κατ' νθρώπους ρτια κα πινυτά.

Nessun commento:

Posta un commento